ことわざを英語で言うと


それに比較的近い意味の英語のことわざ
(その日本語訳)
※但し日本語と英語の意味がほぼ同じ場合は省略

 

急がば回れ、 せいては事を仕損じる、 短気は損気
More haste, less speed.
(急ぐならば落ち着け)
Haste makes waste.
(急ぐと無駄を生む)

覆水盆に返らず
It is no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクを嘆いても無駄だ)

空腹にまずい物なし
Hunger is the best sauce.
(空腹は最上のソースなり)

船頭多くして船山へ登る
Too many cooks spoil the broth.
(料理人が多すぎるとスープがダメになる)

釈迦に説法
Don't teach your grandmother to suck eggs.
(祖母に卵の吸い方を教えるな)

毒を以って毒を制す
The smell of garlic takes away the smell of onions.
(にんにくの匂いで玉葱の匂いを消す)

少年老い易く学成り難し
Art is long , life is short.
(学芸は長く、人生は短い)

郷に入っては郷に従え
When in Rome, do as the Romans do.
(ローマではローマ人のするようにせよ)

よく学び、よく遊べ
All work and no play makes Jack a dull boy.
(勉強ばかりで遊ばない子供は馬鹿になる)

先んずれば人を制す
First come, first served.
(最初に来たものが最初にご馳走にありつける)

弱り目に祟り目、 二度ある事は三度ある、 泣きっ面に蜂
Misfortunes never come single.
(悪いことは重なるものだ)
It never rains but it pours.
(雨降ればいつもどしゃ降り)

日光を見ずして結構と言うな
See Naples and die.
(ナポリを見てから死ね)

住めば都
To every bird his own nest is best.
(鳥にとっては自分の巣が一番)

去る者は日々に疎し
Out of sight, out of mind.
(目に見えないものは忘れられる)

悪銭身につかず
Easy come, easy go.
(楽して得たものは、簡単に失う)

小人閑居して不善を成す
Doing nothing is doing ill.
(何もしないことは悪をなしているに等しい)

一寸の虫にも五分の魂
Even a worm will turn.
(小さな虫でも向き直る)

窮鼠猫をかむ
A baited cat may grow as fierce as a lion.
(罠にかかった猫はライオンのように獰猛になる)

己の欲せざる所は人に施すなかれ
Do to others as you would be done by.
(人にしてもらいたいように人にも成せ)

光陰矢の如し
Time flies (like an arrow).
(時は矢のように飛ぶ)

百聞は一見に如かず
Seeing is believing.
(見ることは信ずることなり)

親しき仲にも礼儀あり
Politeness is not just for strangers.
(礼儀は他人に対してのものだけでは無い)
A hedge between keeps friendship green.
(垣根は友情を長持ちさせる)
Good fences make good neighbors.
(良い塀は良い隣人を作る)

勝てば官軍
Might is right.
(力は正義なり)

地獄の沙汰も金次第
Money makes the mare to go.
(金は牝馬も歩ませる)

目くそ鼻くそを笑う どんぐりの背比べ 五十歩百歩
The pot calls the kettle black.
(ポットがヤカンを黒いと笑う)

噂をすれば陰
Talk of the devil and he is sure to appear.
(悪魔の話をすると悪魔が現れる)

鬼の居ぬ間に命の洗濯
When the cat's away, the mice will play.
(猫の居ぬ間にネズミが遊ぶ)

君子危うきに近寄らず
Fools rush in where angles fear to tread.
(愚か者は天使が恐れて近寄らない場所に飛び込む)

君子豹変す
A wise man changes his mind, a fool never.
(賢い人は考えを改めるが、馬鹿はしない)

三人寄れば文殊の知恵
Two heads are better than one.
(二つの頭は一つに勝る)

一を聞いて十を知る
A word is enough to a wise man.
(賢い人には一言で十分)

罪を憎んで人を憎まず
To err is human, to forgive divine.
(過つは人の常、許すは神の心)

憎まれっ子世にはばかる
Ill weeds grow apace.
(雑草はすぐに茂る)

鶏口となるも牛後となるなかれ
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
(ライオンの尾となるより犬の頭の方がまし)

猫に小判
Do not cast pearls before swine.
(豚の眼前に真珠を投げるな、"豚に真珠")

転ばぬ先の杖
Look before you leap.
(飛ぶ前によく見ろ)

盗人を捕らえて縄をなう
To lock the stable when the horse is stolen.
(馬が盗まれて馬小屋に鍵をかける)

自業自得、 身から出た錆、 自分で蒔いた種
One must drink as one brews.
(醸造したからには飲まなければならない)
You have to reap what you have sown.
(蒔いた種は収穫せねばならない)

類は友を呼ぶ
Birds of a feather flock together
(同じ羽色の鳥は一箇所に集まる)

さわらぬ神にたたりなし
Let sleeping dog lie.
(寝ている犬を起こすな)

待てば海路の日和あり
After a storm comes a calm.
(嵐の後には凪が来る)
It's a long lane that has no turning.
(曲がり角の無い道は長い道)

三つ子の魂百まで
The leopard cannot change his spots.
(ヒョウはその斑点を変えられない)
As the twig is bent, so grows the tree.
(小枝を曲げるとそのまま育つ)

大器晩成
From little acorns come great oaks.
(小さなどんぐりから大きなオークが育つ)

能ある鷹は爪隠す
Still waters run deep.
(流れの静かな川は深い)

早起きは三文の得
The early bird catches the worm.
(早起きの鳥が餌を得る)

捕らぬ狸の皮算用
Catch your bear before you sell its skin.
(毛皮を売る前に熊を捕らえよ)
Don't count your chickens before they are hatched.
(捕らえてもいない鶏を数えるな)

人のうわさも七十五日
A wonder lasts but nine days.
(驚きは9日しか続かない)

案ずるより生むが易し
Fear is often greater than the danger.
(危険に合うより危険を恐れる方がまし)

雨垂れ石をも穿つ
Little strokes fell great oaks.
(小さな一撃も続けば大木をも倒す)

虎の威を借る狐
An ass in a lion's skin.
(ライオンの皮を着たロバ)

良薬口に苦し
No gains, no pains.
(痛みがなければ得るものなし)

酒は百薬の長
Good wine makes good blood.
(良いワインが良い血を作る)

虎穴に入らずんば虎児を得ず
Nothing ventured, nothing gained.
(やってみなければ何も得られない)
None but the brave deserves the fair.
(勇者にあらずんば美女を得ず)

背に腹は代えられない
Close is my shirt, but closer is my skin.
(シャツも近いが、皮膚のほうがより近い)

無い袖は振れぬ
A naked man cannot be stripped of clothes.
(裸の男は服を脱げない)

毒食わば皿まで
One may [might] as well be hanged for a sheep as a lamb.
(子羊を捕って死刑になるなら羊を捕ってなるほうがまし)

鳶が鷹を産む
A black hen lays a white egg.
(黒い雌鶏が白い卵を産む)

弘法も筆の誤り、 河童の川流れ、 猿も木から落ちる
Even Homer sometimes nods.
(ホメロスでさえミスをする)

弘法は筆を選ばず
A bad workman always blames his tools.
(下手な職人はいつも道具のせいにする)

花より団子
Pudding rather than praise.
(称賛よりもプディング)

馬子にも衣装
Fine feathers make fine birds.
(羽色が鳥を美しく見せる)

かわいい子には旅をさせよ
Spare the rod and spoil the child.
(鞭を惜しめば子を駄目にする)

うそも方便
The end justifies the means.
(結果が手段を正当化する)

一寸先は闇
Who can read the future?
(未来は誰にも解らない)

人間万事塞翁が馬
Bad luck often brings good luck.
(不運はたびたび幸運を運んでくる)

袖すり合うも他生の縁
A chance acquaintance is a divine ordinance.
(偶然の出会いは神の定め)

論より証拠
The proof of the pudding is in the eating.
(プリンは食べなきゃ味が解らない)

宝の持ち腐れ
A book that remains shut is but a block.
(閉じたままの本はただの塊)

糠に釘
All is lost that is given to a fool.
(愚か者に与える全ては無駄になる)

起つ鳥後を濁さず
Cast no dirt in the well that gives you water.
(水をくれる井戸に泥を投げるな)

旅は道連れ世は情け
No road is long with good company.
(良き道連れがいれば道は遠く感じない)

嘘から出たまこと
Many a true word is is spoken in jest.
(多くの真実が冗談まじりに語られる)

売り言葉に買い言葉
One ill word asks another.
(一つの悪口がもう一つの悪口を呼ぶ)

蓼食う虫も好きずき
There is no accounting for tastes.
(好みに絶対と言うものはない)

英雄色を好む
Who loves not wine,women and song he is a fool his whole life.
(酒も女性も歌も好まぬ男は一生馬鹿な人生を送る)

おごれる者は久しからず
Pride goes before a fall.
(自惚れは失敗の元)

天網恢々、疎にして漏らさず
The mills of God grind slowly.
(天の報いは遅い)

帯に短し、たすきに長し 過ぎたるは及ばざるがごとし
Too much spoils, too little is nothing.
(過大は無駄、過小は無意味)

亀の甲より年の功
Experience counts.
(経験は頼りになる)

飼い犬に手をかまれる
He has brought up a bird to pick out his own eyes.
(鳥を育てて目を突付かれる)

後悔先に立たず
What is done cannot be undone.
(起きた事は元に戻せない)

医者の不養生、 紺屋の白袴
Shoemakers' children go barefoot.
(靴屋の子供が裸足で歩く)

餅は餅屋
Every man does his own business best.
(誰しも自分の仕事が一番上手くできる)

情けは人のためならず
One good turn deserves another.
(一つの善い事は、一つの見返りに値する)

軒を貸して母屋を取られる
Give him an inch and he'll tale a mile.
(1インチ与えると1マイル取られる)

暖簾に腕押し
He catches the wind with a net.
(網で風を捕まえる)

八十の手習い
One is never too old to learn.
(学ぶのに遅いという事は無い)

歯に衣着せぬ
Call a spade a spade.
(スペードをスペードと呼ぶ)
※スペードはシャベルの様な農具

百聞は一見にしかず
To see is to believe.
(見る事は信じる事)

武士に二言なし
A bargain is a bargain.
(約束は約束)

夫婦げんかは犬も食わない
One should not interfere in lovers' quarrels.
(痴話げんかの仲裁をするな)

仏の顔も三度まで
To try the patience of a saint.
(聖人の忍耐を試す)

身の程を知れ
Cut your coat according to your cloth.
(服に合わせてコート作れ)

汝自身を知れ
Know thyself
※thyself (ゼイセルフ)は古英語でyourselfの意、
ソクラテスが受けたデルフォイの神託

ミイラとりがミイラになる
The biter is sometimes bitten.
(噛み付く獣も時々噛まれる)

病は気から
Care killed a cat.
(心配が猫を殺す)

焼け石に水
To cast water into the Thames.
(テムズ川に水を注ぐ)


柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
A fox is not caught twice in the same snare.
(同じ罠で二度狐は捕まえられない)

羊頭狗肉、 看板に偽りあり
He cries wine and sells vinegar.
(ワインと言って酢を売る)

割れ鍋に綴じ蓋
Every Jack has his Jill.
(どんな男にも相応の女がいるものだ)

事実は小説より奇なり
Fact is stranger than fiction.

失敗は成功の元
Failure teaches success.

初心忘るべからず
Don't forget your first resolution.

生兵法はけがのもと
A little knowledge is a dangerous thing.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
Nothing is lost for asking.

新しい酒を古い皮袋に入れるな
Do not put new wine into old bottles.

人はパンのみにて生くるにあらず
Man cannot live by bread alone.

天才は1パーセントの才能と99パーセントの努力からなる
Genius is 1% inspiration and 99% perspiration.

木の価値はその実でわかる
A tree is known by its fruits.

冬来たりなば、春遠からじ
If Winter comes. can Spring be far behind?

賽は投げられた
The die is cast.

習うより慣れよ
Practice makes perfect.

好きこそものの上手なれ
Nothing is hard to a willing mind.

人の口に戸は立てられない
People will talk.

口は災いの元
Out of the mouth comes evil.

嘘つきは泥棒の始まり
Lying and stealing are next-door neighbors.

嘘も方便
A small lie is useful in some cases.

正直者が馬鹿を見る
Honesty is ill for thriving.

この父にしてこの子あり
Like father, like son.

塵も積もれば山となる
Many a little makes a

終わりよければ全て良し
All's well that ends well.

始めが肝心
A good beginning makes a good ending.

大は小を兼ねる
The greater embraces the less.

血は水よりも濃い
Blood is thicker than water.

遠くの親類より近くの他人
A near friend is better than a far-dwelling kinsman.

ペンは剣よりも強し
The pen is mightier than the sword.

ローマは1日にして成らず
Rome was not built in a day.

全ての道はローマに通ず
All roads lead to Rome.

必要は発明の母
Necessity is the mother of invention.

弁舌は銀、沈黙は金
Speech is silver , silence is golden.

損して得を取れ
Sometimes the best gain is to lose.

負けるが勝ち
To lose is to win.

悪事千里を走る
Bad news travels fast [quickly].

歳月人を待たず
Time and tide wait for no man.

今日出来ることを明日に延ばすな
Never put off till tomorrow what you can do today.

木を見て森を見ず
We cannot see the wood for the trees.

事実は小説よりも奇なり
Truth is stranger than fiction.

エビで鯛を釣る
A little bait catches a large fish.

恩を仇で返す
Returning evil for good.

十人十色
Several men, several minds.

天は自ら助くる者を助く
Heaven helps those who help themselves.

生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ
To be, or not to be : that is question.

目には目を、歯には歯を
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

火のない所に煙は立たぬ
There is no smoke, without fire.

愛は全てを克服する
Love conquers all.

恋は盲目
Love is blind.

悪妻家を滅ぼす
A bad wife ruins the house.

溺れる者は藁をもつかむ
A drowning man will catch at a straw.

日の出てる間に干草をつくれ(好機を逃すな)
Make hay while the sun shines.

時は金なり
Time is money.

少年よ大志を抱け
Boys be ambitious.

悪貨は良貨を駆逐する
Bad money drives out good.

明日は明日の風が吹く
Tomorrow is another day.

佳人薄命
Those whom the gods love die young.

老いては子に従え
The old generation must make way for the new.

親孝行したいときには親はなし
By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.

吠える犬はかまぬ
Barking dogs seldom bite.

黄金の卵を産むガチョウを殺すな
Kill not the goose that lays the golden eggs.

一石二鳥
Kill two birds with one stone.

二兎を追うもの一兎も得ず
He that hunts two hares loses both.

三度目の正直
All things thrive at thrice.

知識は力なり
Knowledge is power.

攻撃は最大の防御なり
Attack is the best form of defense.

大山鳴動して鼠一匹
The mountains have brought forth a mouse.

苦しいときの神頼み、 喉元すぎれば熱さを忘れる
Danger past, God forgotten.

まさかの時の友こそ真の友
A friend in need is a friend indeed.

美しいバラには棘がある
There is no rose without a thorn.

健全なる精神は健全なる肉体に宿る
A sound mind in a sound body.

火の無い所に煙は立たない
There is no smoke without fire.

終わり良ければ全て良し
All's well that ends well.

1日1個の林檎は医者いらず
An apple a day keeps a doctor away.

言うはやすく行うはかたし
Easier said than done.

笑う門には福来る
Fortune comes in by a merry gate.

転石苔むさず
A rolling stone gathers no moss.

人事を尽くして天命を待つ
Use the means and God will give the blessing.

便りのないのはよい便り
No news is good news.

鉄は熱いうちに打て
Strike while the iron is hot.

金の切れ目が縁の切れ目
The end of money is the end of love.

金は天下の回りもの
Money comes and goes.

出る杭は打たれる
A nail that stands up will be pounded down.

灯台もと暗し
It is dark at the foot of a candle.

天使が踏み込むのを恐れる場所へ愚者は飛び込む
Fools rush in where angels fear to tread.

長いものには巻かれろ
It is no meddling with our betters.

名は体を表す
Names and natures often agree.

渡る世間に鬼はなし
There is kindness to be found everywhere.

逃がした魚は大きい
The one that got away is always the biggest.

盗んだ果実はおいしい
A stolen fruit tastes sweet.

残り物には福がある
Last but not least.

馬鹿の一つ覚え
He that knows little often repeats it.

光るものすべてが金ならず
All is not gold that glitters.

人の振り見てわが振り直せ
One man's fault is another man's lesson.

隣の芝生は青く見える
The grass always seems greener on the other side of the fence.

貧乏暇なし
The poor have no leisure.

笛吹けど踊らず
We have piped to you, and you have not danced.

下手な鉄砲も数打ちゃあたる
He that shoots oft at last shall hit the mark.

骨折り損のくたびれ儲け
Great pains but all in vain.

人に言う事を実践せよ
Practice what you preach.

憐れみは愛に近し
Pity is akin to love.

水清ければ魚住まず
Clear water breeds no fish.

知らぬが仏
Ignorance is bliss.

昔取った杵柄
You never forget your own trade.

目は心の窓
The eye is the window of the soul.

目は口ほどにものを言う
The heart's letter is read in the eyes.

門前の小僧習わぬ経を読む
A saint's maid quotes Latin.


火傷した子は火を怖がる
A burnt child fears the fire.

油断大敵
Security is the greatest enemy.

来年のことを言えば鬼が笑う
Next year is the devil's joke.

歴史は繰り返す
History repeats itself.

例外の無いルールは無い
There is no rule without exceptions.

老犬に新しい芸は教えられない
You can't teach an old dog new tricks.

若いときの苦労は買ってでもせよ
Heavy work in youth is quiet rest in old age.

災い転じて福となる
Good comes out of evil.

笑いは百薬の長
Laughter is the best medicine.